בעידן האינטרנט נראה כי יש אפשרויות רבות לתרגם: חברות תרגום, מתרגמי פרילאנס, והכול בשפע בארץ ובחו"ל. בכתבה זו ננסה לבדוק מה עדיף: עבודה מול חברת תרגום או מתרגמי פרילאנס.
עדיין לא המציאו, ועל אף הניסיונות הבלתי פוסקים של גוגל, בינג וחברות אחרות, כנראה לעולם לא ימציאו תרגום מכונה שיכול להתחרות ברצינות בתרגום אנושי. הסיבה לכך היא שתרגום הוא פעולה כל כך מורכבת ותלוית תרבות, ששום אלגוריתם לא יכול לדייק במאת האחוזים ולהתייחס לכל אחד מהמקרים האפשריים. זו הסיבה שתרגומי מכונה מובילים לא פעם לתוצאות מצחיקות, במקרה הטוב, ולתוצאות מסוכנות, במקרה הרע (לדוגמא בתרגום רפואי).
הנכס הכי יקר של חברה או אדם היא אמינות. בני אדם, בניגוד למקרה של תרגום מכונה, אינם מתרגמים מילים אלא את המשמעות שלהן. מכונות לא מסוגלות "להבין" את המשמעות של מילים ומשפטים בהקשרים השונים. כדי שתרגום יהיה איכותי, חייב להיות תהליך של הבנת המשמעות הספציפית של הטקסט, וזאת לעתים בלחץ של זמן. בימינו יש חברות תרגום שמתנהגות כמו מתרגמי פרילאנס חסרי אחריות. אני קורא לחברות כאלו "חברות מעטפה". אלו חברות שמקבלות תרגום מלקוח ופשוט מעבירות את התרגום למתרגם כלשהו ללא כל בקרה לגבי איכות המתרגם ואיכות התרגום ותוך כדי לקיחת שיקולים כלכליים בלבד ללא התייחסות לאיכות התרגום. "חברות מעטפה" לא פותחות את הטקסט שהם מקבלות מהלקוחות. הם לא פותחות את התרגום שהם מקבלות מהמתרגם. הם לא מעבירות את הטקסט בקרת איכות. הן לא מקבלות משוב מהלקוח. הן גם לא מפיקות מסקנות מכל התהליך לגבי אופן העבודה עם המתרגם ושאר הצוות שהיה מעורב בתרגום.
מצד שני, יש מתרגמי פרילאנס שמתנהגים כמו חברות. הם טוענים כלפי הלקוח שהם מבצעים את התרגום אך בפועל הם מעבירים אותו לביצוע לקולגה.
תרגום איכותי, הוא תרגום שיש לפחות שני זוגות עיניים שעוברים על התרגום. הסיבה היא שמתרגם אנושי נוטה להתעייף ולא תמיד רואה טעויות של עצמו. ניהול נכון של מתרגמים בודק את איכות התרגומים של מתרגם לאורך זמן.
הסיבה שיש פערים במחירי התרגום של חברות שונות נובע מסיבות שונות. אך אחת הסיבות היא שבכדי לשמור על איכות תרגום גבוהה לאורך זמן, יש להשקיע בבקרת איכות קפדנית, שיטתית ועקבית. דבר זה דורש אידאולוגיה ותרבות חברתית, זמן וכסף. חברות תרגומים שמשקיעות באיכות התרגומים, מקבלות בסופו של דבר יותר עבודה מלקוחות ואז הן יכולות להעביר יותר עבודה למתרגמים המצטיינים שלהם. זה עוזר לחברות אלו לקבל מחיר טוב יותר מאותן חברות תרגום ביחס למחיר שלקוח מזדמן היה מקבל מאותם מתרגמים. אך מלבד הרווח, הפער במחיר כולל בתוכו את עלות ביצוע בקרת האיכות.
נקודה חשובה נוספת שמשפיעה על איכות התרגומים היא מידת ההבנה שיש למנהל הפרויקטים בנוגע לתפקיד התרבות בתרגום. מתרגמים ומבקרי איכות טובים הם אלו שחיים את התרבות של התרגום בשפת המקור אך המיוחד בשפת היעד. זו הסיבה שחובה על מתרגם להיות בעל שפת אם (ולא רק רמת שפת אם) של טקסט היעד של התרגום. המתרגם חייב לנשום את הניואנסים של התרגום בהקשרים המתאימים.
דבר נוסף שחשוב לשים אליו לב זה שהמתרגם חייב להכיר באופן מקצועי את סוג הטקסט. אם מדובר בתרגום משפטי, המתרגם חייב להיות עורך דין או אדם שעבד במשרד עורכי דין זמן רב. אם מדובר בתרגום רפואי, המתרגם צריך להיות רופא, ולא סתם רופא אלא רופא בתחום הספציפי של התרגום (רופא בתחום האונקולוגיה לא בהכרח מבין את המושגים של תחום הגסטרו). מתרגם שעובד על טקסטים טכניים מורכבים חייב להיות מהנדס או טכנאי בתחום הטכני של התרגום.
ככל שרמת התרגום צריכה להיות גבוהה יותר, כך צוות התרגום חייב להיות מקצועי יותר. יש חשיבות עצומה לעבודת צוות שמנהלת את זרימת המידע בין הלקוחות למתרגמים ובין מבקרי האיכות והמתרגמים. בחברת ביירון אנו מקפידים להכשיר מנהלי פרויקטים שמבינים ומיישמים את העקרונות שתוארו למעלה. אנו כוללים בבקרת האיכות פרמטרים רבים שנותנים ללקוחות שלנו ראש שקט שהתרגום שהם מקבלים הוא איכותי, מדויק ובמקביל זורם ואמין. במקרים של תרגום מורכב או תרגום דחוף, יש עדיפות לעבודה מול חברת תרגומים בגלל תהליכי בקרת האיכות, הניהול ועבודת הצוות.