[quote]
כאשר אנשים הדוברים שפות שונות נפגשים, הם מתקשים לעיתים להבין זה את רעהו, וכך נוצרות אי הבנות שמסרבלות התנהלות של פגישות ודיונים. בישיבות של נציגי המדינות השונות באיחוד האירופי שנערכות בבריסל הדבר היה צפוי להתרחש לעיתים תכופות ביותר, משום המספר הרב של האנשים הדוברים שפות שונות.
השפות באיחוד האירופי
באיחוד שבו היו קיימות 11 שפות רשמיות נוספו עם השנים 12 שפות רשמיות נוספות בעקבות הצטרפותן של חברות חדשות. השפות עם מספר הדוברים הרב ביותר באיחוד הן גרמנית, צרפתית, ואנגלית. יחד עם זאת, האיחוד מכיר בזכותו של האזרח לדבר ולתקשר עם המוסדות הרשמיים בשפתו שלו, וכך גם במהלך הישיבות שנערכות בבריסל. על מנת להבטיח שאכן כל נציג יוכל לדבר בשפתו שלו, ועדיין שאר הנוכחים יבינו את דבריו, הוקם גוף מנהלתי מיוחד בשם המנהלה הכללית לתרגום של הנציבות האירופית. תפקיד עובדיה של המנהלה לתרגום, שהוקמה על ידי הנציבות שהיא הרשות המבצעת באיחוד האירופי, הוא לתרגם את הישיבה לכל נציג לשפה שלו, ולהבטיח שהתקשורת בישיבות השונות הנערכות בבריסל תהיה זורמת כך שכולם יבינו את כולם. לא מדובר במשימה קלה.
הכשרת מתרגמים
אחת המתרגמות החדשות בצוות המתרגמים, אווה זאוברגה מציינת: " יש לקחת בחשבון שבמדינות הגוש הקומוניסטי לשעבר כמו לטביה, התרגום לא היה מקצוע. המקצוע התחיל להתפתח רק אחרי 1991, משום שהיה מדובר בעולם סגור, לא היית צריך לתקשר עם זרים והיה צריך לבנות הכל מהתחלה". המנהלה הכללית, שמספקת בכל יום בין 700 ל-800 מתרגמים ל-60 פגישות, היתה צריכה להכשיר אנשים למקצוע התרגום.
עלויות
בעיה נוספת שעמדה בפני המנהלה הכללית הייתה העלות הכספית של התרגום. בשל העובדה שעלות התרגום לא כוסתה על ידי הנציבות, המנהלה הכללית היתה צריכה לגייס את תמיכתן של המדינות השונות להשקעה בהכשרת המתרגמים.
בדרך כלל הנציגים שנשלחו על ידי המדינות החברות באיחוד לישיבות שנערכות בבריסל, היו דוברי אנגלית, או צרפתית ולכן אותם נציגים לא הבינו את הצורך בתרגום מאותן שפות לשפות אחרות. ראש המחלקה במנהלה הכללית, טוני סקוט היה צריך לשכנע את אותם נציגים שהתרגום חשוב על מנת שאותן מדינות יוכלו להגן על האינטרסים שלהן כהלכה.
"ניסיתי למצוא בדרך כלל מוצר מסוים או משהו שהיה חשוב להם מאד, ושהיה להם אינטרס כלכלי להגן עליו. מוצר אחד שהשתמשתי בו מספר פעמים היה שמן זית. וכך אמרתי להם: אתם יצרנים של שמן זית, עליכם לייצג את האינטרסים של שמן הזית בישיבות הללו, האם אתם מעוניינים לעשות זאת בשפה זרה? ובדרך כלל התשובה שלהם הייתה, אוי לא, אתה צודק".
המצב היום
גם היום אין לנציבות מספיק עובדים כדי לכסות את כל השפות, במיוחד חלק מהשפות הפחות מדוברות כגון מלטית או סלובנית. משמעות הדבר שעל אותם נציגים להסתמך על מה שמכונה "תרגום מסר": המתרגמים מקשיבים לתרגום לשפה האנגלית של דובר מלטביה, והם משתמשים בגרסא האנגלית, כדי לתרגם את דברי הדובר לשפות אחרות. זאת במקום שהיו מתרגמים ישירות מהשפה הלטבית לסלובנית. חלק מהביקורות טוענות כמובן שהיה קל יותר וזול יותר אם הנציבות הייתה דבקה בשפה רשמית אחת בלבד. ראש מחלקת תקשורת ומידע במנהלה הכללית, איאן אנדרסון אינו מסכים לדברים. לדבריו הדעה של הנציבות היא "שכל מדינה או ארגון צריכים לשלוח את המומחה הטוב ביותר שלהם לבריסל כדי להיפגש עם המדינות האחרות, ולא את הבלשן הטוב ביותר שלהם". כמו כן לדבריו גם העלות הכספית של שפה אחת לאיחוד לא תהיה נמוכה יותר.
עוד מציין איאן אנדרסון: "נאמר שהייתה לנו בבריסל רק שפה אחת, אנגלית, לדוגמא. עדיין קיים נושא עלות העסקה משום שהיה עליך ללמד את כולם לדבר אנגלית".
דעת הנציבות
לדברי הנציבות, משום שיש לה מחלקות מיוחדות לתרגום- מחלקה אחת לתרגום סימולטני ואחרת לתרגום כתוב- היא יכולה להבטיח איכות אחידה של התרגום. כמו כן לדעת הנציבות העלויות אינן מוגזמות. העלות של כל התרגום והפרשנות במוסדות האיחוד האירופי הייתה 2.50 דולר ארה"ב לכל אזרח באיחוד. מחיר זה לדעת הנציבות, הוא כמו מחירה של כוס קפה ולכן אינו יקר. כמו כן, העלות צפויה לגדול בסך הכל ב- 0.75 דולר ארה"ב לכל אזרח עם הגדלת מספר המועסקים בתרגום, לאור הגדלת מספר חברות האיחוד, וגם תוספת זו לדעת הנציבות, היא תוספת שולית.
סיכום
כפי שכבר ראינו בפוסט קודם בנושא דיני הפטנטים באיחוד, נושא השפות המדוברות באיחוד מעסיק מאד את החברות הנכבדות. גם כאן שוב עולה השאלה לגבי "עליונותן" של השפות המדוברות ביותר באיחוד, לעומת השפות האחרות. יחד עם זאת כפי שהתבטא ראש מחלקת התקשורת והמידע, משום שהמטרה של האיחוד האירופי היא שכל מדינה תשלח לישיבה את המומחה הגדול ביותר שלה באותו תחום מסוים, ולא את הבלשן הטוב ביותר שלה, ייתכן ויש להתחשב לא רק בעלות הכלכלית של התרגום. סוגיה נוספת שפוסט זה מעלה היא החשיבות של התרגום בפריצה לשווקים בינלאומיים. התרגום הוא שער לתרבויות אחרות, והוא מגשר בין תרבויות שונות. כפי שהשימוש הנכון בתרגום בישיבות האיחוד האירופי מאפשר לכל מדינה לשלוח את המומחים שלה בתחום הרלבנטי ולחשוף את העולם לידע שלהם, התרגום גם יכול להפיץ ידע בקרב אוכלוסיות שייתכן ואלמלא התרגום, לא היו נחשפות אליו.