תפריט

תרגום סימולטני מעברית לאנגלית בכנס על רב תרבותיות בחינוך

לפני מספר ימים התקיים כנס על רב תרבותיות בחינוך במכללה האקדמית בנצרת. חלק מהדוברים בכנס התייחסו לאתגר החינוך ביחס לדו-קיום של יהודים וערבים בישראל. הכנס היה מרתק במיוחד לאור העובדה שהוא התרחש כאשר במקביל היו הפצצות מעזה על ישראל ולהפך. במהלך הכנס ובסופו קיבלנו תגובות מאוד חיוביות לגבי איכות התרגום הסימולטני על כל היבטיו. עם זאת, הדבר שאני רוצה להתייחס אליו כאן יכול לעניין לקוחות שמזמינים שירותי תרגום סימולטני. הגעתי לכנס בשביל להקים את המערך של התרגום סימולטני. חלק מהאורחים היו דוברי אנגלית מהבריטיש קונסול ומאוניברסיטת קווינס בבלפאסט. רוב הנוכחים בכנס היו תלמידים דוברי ערבית של המכללה האקדמית בנצרת. מסתבר שהתרגום הסימולטני הוזמן בשביל האורחים דוברי האנגלית.

בתחילת הכנס היו הרבה תלמידים שלקחו מקלטים עם אוזניות בכדי להבין את המדובר, אך לאחר זמן קצר הם גילו כי התרגום הוא רק בכיוון של עברית לאנגלית. כך שלאחר מספר דקות הם השיבו לנו את המקלטים. גם המרצים, ערבים ויהודים כאחד, דיברו לרוב באנגלית. כתוצאה מכך מרבית הסטודנטים לא הבינו הרבה מהמתרחש בכנס והם עזבו בהדרגה את האולם. בסוף הכנס נשארו רק כ 15 איש (בהתחלה היו כ 50 איש באולם) שהיו בעיקר חוקרים.
מנהלת הפרויקטים שהייתה בקשר עם מארגני הכנס ביררה את הצרכים, כפי שהמארגנים הבינו אותם, בצורה יסודית. כאמור, מארגני הכנס היו מאוד מרוצים. עם זאת, אמרתי למארגני הכנס, שהכנס היה מאוד מעניין, אך חבל שדור העתיד של אנשי התקשורת של המגזר הערבי לא הבינו את רוב הכנס. המלצתי שבעתיד כדאי יהיה לארגן את הכנס כך שכולם ידברו באנגלית ואילו התרגום הסימולטני יהיה מאנגלית לעברית או ערבית. באופן זה, לא רק דוברי האנגלית, אלא כלל המשתתפים היו נהנים משרותי התרגום הסימולטני של ביירון.

זקוקים להצעת מחיר? השאירו פרטים ונציגינו יחזרו אליכם בהקדם: