תרגום סימולטני מקצועי או הפחדת מתרגמים סימולטניים?

תוכן עניינים

לפני כחודש קיבלתי טלפון ממתרגמת שאנו עובדים אתה. היא הייתה כולה נרעשת. היא סיפרה כי מישהי, המקושרת לאחת האוניברסיטאות בישראל, הוציאה אימייל בו היא מזהירה שיש מתורגמנית אחת שמעיזה לתרגם יום שלם לבדה, ובכך היא תורמת לדרדור רמת התרגום הסימולטני בישראל. היא הוסיפה איום, שאם היא תעיז לעשות זאת עוד פעם אחת אז יוכרז עליה חרם, לא פחות, ואף אחד לא יעבוד איתה. המתורגמנית הייתה מבוהלת כי שמה הוזכר באותו אימייל.

תרגום סימולטני

בפוסט זה אתייחס לשני עניינים: הטענה הכוזבת שיש בקליקה מסוימת בישראל (נקרא להם, לצורכי נוחות, קליקת השטטל הסימולטני) כי תרגום מקצועי חייב להיעשות רק בזוגות. העניין השני הוא האמצעים הבעייתיים שבו מפעילים לחץ על חלק מהמתורגמים שמאמינים אחרת.

אפתח ואומר, כי אין ספק שזה בדרך כלל יותר מקצועי כשתרגום סימולטני נעשה ע"י שני מתרגמים המתחלפים ביניהם כל 20 דקות. מתורגמן אחד יכול להעביר רק 85% ממה שנאמר (האחוזים האמיתיים משתנים לפי קצב הדיבור של הדובר ומקצועיותו של המתורגמן). כאשר המתורגמן מתעייף אז האחוזים יורדים. כאשר יש תחלופה כל 20 דקות אז המתורגמן יכול לנוח וזה מאפשר לתרגום להיות איכותי יותר.

עם זאת, לא כל הלקוחות יכולים להרשות לעצמם או מעוניינים לקבל שירות תרגום סימולטני פרמיום. לפעמים משך ההרצאה הוא רק שעה וחצי ולקוח לא רוצה לשלם פי שתיים בשביל זמן כה קצר. לפעמים הלקוח פשוט לא יכול לשלם פי שתיים.

זו חובתה של חברת התרגום להציג בפני הלקוח את העובדות כמו שהן. אם הלקוח מבין שמתרגם אחד במשך יום שלם יעביר בממוצע רק 75% מהנאמר ולא 85%, והלקוח מעדיף להתפשר בשירות בגלל המחיר או מכל סיבה אחרת, אז זה בהחלט הגיוני וסביר, שחברת תרגומים ומתורגמן סימולטני יסכימו לעבוד בתנאים כאלו. לא כל לקוח מעוניין או יכול להרשות לעצמו מוצר פרמיום. אני מבין לקוחות שעושים זאת כי הם מעדיפים את המקרה שבו 75% מהחומר יתורגם ולא 0%.

זו דעתי ולא חייבים להסכים איתה. זה בהחלט לגיטימי שיש מתורגמנים שלא מוכנים לעבוד שלא בזוגות. מה שמפריע לי, הוא שיש ניסיון על ידי אנשים מסוימים מאותה קליקת השטטל הסימולטני להשליט באמצעות הפחדה ונידוי את דעתם על מתורגמנים מכל השוק של התרגום הסימולטני בישראל. הם טוענים כי זה הסטנדרט בכל העולם ורק לא בישראל – זה כמובן שקר. הם חושבים שזו חובתם לשמור על רמת התרגום הסימולטני גם באמצעים של "הענשה" והפחדה של מתורגמנים.

מסתבר, ברוך השם, שהכוח שלהם הוא מוגבל מאוד. קליקת השטטל הסימולטני עובדים רק עם חברת תרגום סימולטני אחת, שגם היא בירידה חדה מבחינת נתח השוק בה היא שולטת. הרוב המכריע של עבודות התרגום הסימולטני עוברות דרך חברות אחרות. המתורגמנים מתחילים להבין זאת, וזו הסיבה שהם בוחרים להתעלם מהאיומים של קליקת השטטל הסימולטני וכן "לשתף פעולה עם השטן".

אני קורא לכל המתורגמנים הסימולטנים בישראל לא להיכנע ללחצים ולאיומים של קליקת השטטל הסימולטני. בחברת ביירון, אנו נשמור על רמה גבוהה של תרגום ועל רמת מחירים סבירה באמצעות נתינת שירות מקצועי ויחס אדיב ללקוחות ולמתורגמנים. עם זאת, אנו נאפשר ללקוחות עם תקציב מוגבל ליהנות מתרגום סימולטני מקצועי. אנו נעשה זאת באופן גלוי ובשקיפות, תוך הסבר מפורט ללקוח על האפשרויות העומדות בפניו. אם הלקוח יבחר במוצר פרמיום – מצוין. אם הלקוח יעדיף תרגום של 75% כי הוא לא יכול להרשות לעצמו יותר – גם טוב (ובוודאי יותר טוב מכלום). קל להסתגר במגדל השן ולהתעלם מצרכי הלקוחות. בחברת ביירון הלקוחות עומדים הרבה לפני שיקולים אחרים או יצרים אפלים המסתירים מגלומניה וניסיון להשליט טרור על מתורגמנים (…וחלומות הזויים, של אותה קליקת השטטל, על שליטה מוחלטת על שוק התרגום הסימולטני בישראל).

שיתוף:

עוד פוסטים:

הנגשת רקע ותיאור קולי ללקויי ראייה

חברת ביירון שמה לה למטרה להנגיש כנסים ואירועים לכלל המשתתפים ובפרט למשתתפים לקויי ראייה. ב־35 שנות עבודתה צברה החברה ניסיון רב הנגשה ויזואלית, קולית ובתרגום

הנגשה קולית לכנסים ואירועים

חברת ביירון מספקת שרותים שונים לכנסים ואירועים: תרגום סימולטני. תרגום שפת הסימנים. הנגשה קולית בהרבה אירועים יש קהל שזקוק להנגשה קולית הנגשה ויזואלית. באוכלוסייה הישראלית קיימים

ליצירת קשר:

רוצים שנחזור אליכם? השאירו פרטים:

דילוג לתוכן