12 טיפים למתרגם המתחיל

תוכן עניינים

מאת ד"ר אביאור ביירון – מנכ"ל ביירון סמינרס

מאמר זה מתייחס למתרגמים אשר מעוניינים לעבוד עם חברת תרגום (בניגוד למתרגמים שעובדים ישירות מול לקוחות). אנו מקבלים מדי שבוע עשרות פניות של מתרגמים אשר מחפשים עבודה. רק אחוז קטן מהם מתקבל. בפוסט זה אתן מספר טיפים כיצד מתרגם מתחיל יכול להגביר את הסיכויים להתקבל לחברת תרגום. יש לזכור כי חלק מהטיפים (כגון: חברות באגודת המתרגמים או שימוש בתוכנות תרגום) אינם מתייחסים לקריטריונים קשיחים של חברתנו (לדוגמא, מתרגמים מצויינים רבים איתם אנו עובדים, לא משתמשים בתוכנות תרגום). ההחלטה האם לקבל או לא לקבל מתרגם היא שיקול המורכב ממכלול של גורמים.

ביירון – שירותי תרגום ולימוד שפות מקצועים

יושרה

חשוב לציין בפניה שלכם לחברות תרגום לא רק תחומים שאתם טובים בהם אלא גם תחומים שאתם לא טובים בהם. נתקלתי במתרגמים שעושים עבודה מצוינת בתרגום טכני אך חלשים בתרגום שיווקי (ולהפך). גם לאחר שתתקבלו לעבודה, חשוב לשמור על מערכת יחסים טובה עם החברה, ולדאוג שכל תרגום שיוצא תחת ידיכם הוא מלוטש. אם תשלחו תרגום בינוני, סביר להניח שהחברה לא תפנה אליכם שוב.

לוודא טלפונית שהפניה הגיעה

בעולם האידיאלי כל פניה נענית ואף פניה לא נופלת בין הכיסאות. בעולם האמיתי יש לעתים תקלות ואימיילים או פקסים לא מגיעים ליעד שלהם. ההמלצה הראשונה שלי היא לוודא טלפונית שאכן הפניה הגיעה למי שהיא צריכה להגיע. בשביל לעשות זאת יש לברר מי אחראי בחברה על גיוס מתרגמים ולנסות לדבר איתו.

להדגיש תחום מומחיות

אם אתם מתרגמים מעברית לאנגלית או מאנגלית לעברית, אזי חשוב שתדגישו את תחום המומחיות שלכם. אם למדתם רפואה, סביר להניח שיש לכם רגישות לטקסטים רפואיים. אם אתם עורכי דין, אזי הבנה של טקסט משפטי מורכב היא דבר שאתם מסוגלים לעשות טוב יותר מאחרים. הדגשת המומחיות היא דבר שעוזר לחברות לפנות אליכם ולהכיר אתכם.

ניסיון קודם

אם עבדתם בעבר עם חברות אחרות יש לציין זאת בפניה. לא לכל המתרגמים מתאים לעבוד עם חברות תרגום. יש מתרגמים שלא מעריכים את התפקיד החשוב של חברת התרגום. ויש מתרגמים שטובים בעבודת סולו, אך מתקשים לעבוד בצוות. ניסיון בחברות אחרות מעיד על פוטנציאל לשיתוף פעולה מוצלח.

המלצות

יש אנשים רבים אשר טוענים שהם יכולים לתרגם, אך למעשה הם לא מתרגמים מקצועיים. המלצות של לקוחות שתגרמתם עבורם יותירו רושם שאתם אכן מסוגלים לספק את הסחורה.

הכרה של תוכנות תרגום

ישנן תוכנות תרגום (לדוגמא: Trados) המיועדות לתרגום מקצועי. לא מדובר בתוכנות תרגום אוטומטי כמו זו של גוגל, אלא בתוכנות אשר לומדות מהמתרגם את הבחירות שלו ומציעות לו אפשרויות תרגום בכדי לחסוך זמן. תוכנות אלה מומלצות ונחוצות במיוחד למתרגמים העוסקים בתרגומים טכניים / שיווקיים / מסחריים, תרגומים העתירים מונחים וניסוחים שיש לתרגם באופן אחיד וקבוע. תוכנות אלו לא מחליפות את המתרגם אלא מסייעות לו. מתרגמים אשר משקיעים בקניה, בלימוד ובשימוש בתוכנות כאלו הם לרוב מתרגמים מקצועיים. יש לסייג כי מתרגמי ספרות אינם נזקקים לתוכנות כאלו ושיש מתרגמים מצויינים שלא משתמשים בהם.

השכלה

לא כל מי שלמד תרגום הוא מתרגם טוב. לא כל מי שלא למד תרגום הוא מתרגם בינוני. עם זאת, אדם אשר השקיע ולמד תרגום באופן רציני הוא באופן פוטנציאלי בעל כלים טובים יותר ליצירת תרגום איכותי. אם למדתם תרגום בארץ או בחו"ל יש לציין זאת בבירור בפניה.

חברות באיגוד של מתרגמים

מתרגמים אשר משקיעים מזמנם ומכספם בשביל ללמוד, להיפגש, ואף לקדם את תחום התרגום בישראל, הם לרוב אנשים רציניים. יש אגודות מתרגמים, בעיקר במדינות אנגלו-סקסיות, שעושות מבחני הסמכה בצמדי שפות ובתחומים ספציפיים.  אם אתם חברים באגודת המתרגמים בארץ או בחו"ל תדאגו להדגיש זאת בפניה.

כתובת אימייל ופרטי יצירת קשר

מתרגמים לפעמים שוכחים לעדכן אימייל או פרטי טלפון עדכניים. חשוב לוודא שפרטי יצירת הקשר מעודכנים כהלכה. כדאי לציין שחשוב להיות זמינים. ההחלטה האם לתת עבודה למתרגם זה או אחר, נובעת גם מזמינות המתרגמים ומהמהירות בה הם מאשרים שיקבלו על עצמם עבודה.

תקופת שהות בחו"ל

כל מי שניסה ללמוד שפה בארץ ובחו"ל גילה (באופן לא מפתיע) כי בחו"ל התהליך מהיר ואיכותי יותר. כאשר אדם מוקף בדוברי שפת אם צרפתית, לדוגמא, השליטה בשפה משתפרת. אם שהיתם זמן רב בחו"ל, ספרו זאת בפניה שלכם.

מחיר ריאלי

הנושא של תמחור עבודתו של המתרגם הוא נושא רגיש. מצד אחד, חשוב לנו לתגמל את המתרגמים כראוי. אנו מאמינים כי עבודתם של מתרגמים מקצועיים היא עבודה יצירתית וקשה. כמו כן, ברור לנו כי מתרגמים אשר מרגישים שהם לא מתוגמלים כראוי, עלולים לזלזל בעבודה. חשוב לזכור כי יש שוק חופשי (ובתחום בתרגום הוא חופשי מדי) אשר קובע כי בתחום נדיר, מתרגמים יכולים להרשות לעצמם לדרוש יותר מאשר בתחום נפוץ. כמו כן, מתרגמים בתחילת דרכם יכולים לדרוש פחות מאשר מתרגמים מנוסים. רצוי לברר עם מספר מתרגמים אחרים (לדוגמא בפורומים של תרגום) כמה יש לדרוש מחברות תרגום ולשקול טוב מה לבקש. לאחרונה מתרגמת בתחילת דרכה ביקשה מאיתנו 25% יותר מאשר מתרגמת מנוסה. כמו כן, היא לא הייתה זמינה בטלפון כאשר ניסינו להשיג אותה. כתוצאה מכך היא לא קיבלה את העבודה. אני ממליץ למתרגמים מתחילים להתחיל ממחיר נמוך ולאחר שמשיגים מספיק עבודות אז להעלות בהדרגה את המחיר.

פניה למספר חברות

באופן אידיאלי היה כדאי לעבוד עם חברה אחת אשר מספקת את כל העבודה. לשמחתי יש מספר לא קטן של מתרגמים אשר מקבלים את כל או רוב העבודה מחברתנו. בפועל, רוב המתרגמים עובדים עם מספר חברות. דבר זה טוב יותר למתרגמים, מפני שהוא מגן עליהם מפני תלות כלכלית מוחלטת במקור הכנסה אחד. למתרגם המתחיל מומלץ לפנות למספר רב של חברות, ולעשות זאת שוב לאחר מספר חודשים.

סיכום

לא לכל אחד זה מתאים ולא לכל אחד זה כדאי. אך אם אתם אוהבים את עבודת התרגום, עבודה מול חברות התרגום חוסכת לכם הרבה בלבול מוח (עבודה מול לקוחות שיכולים להיות לא קלים, הנהלת חשבונות מייאשת ופרסום יקר) ומאפשרת לכם להתמקד בעבודת הקודש. אני מקווה שטיפים אלו יגדילו את סיכוייו של מתרגם מתחיל להתקבל לעבודה בחברת תרגום. זכרו, כל ההתחלות קשות. צריך סבלנות, התמדה ובעיקר אמונה בחשיבות המקצוע.

שיתוף:

עוד פוסטים:

הנגשת רקע ותיאור קולי ללקויי ראייה

חברת ביירון שמה לה למטרה להנגיש כנסים ואירועים לכלל המשתתפים ובפרט למשתתפים לקויי ראייה. ב־35 שנות עבודתה צברה החברה ניסיון רב הנגשה ויזואלית, קולית ובתרגום

הנגשה קולית לכנסים ואירועים

חברת ביירון מספקת שרותים שונים לכנסים ואירועים: תרגום סימולטני. תרגום שפת הסימנים. הנגשה קולית בהרבה אירועים יש קהל שזקוק להנגשה קולית הנגשה ויזואלית. באוכלוסייה הישראלית קיימים

ליצירת קשר:

רוצים שנחזור אליכם? השאירו פרטים:

דילוג לתוכן