דרוש מתרגם פרילאנס: עולמו של המתרגם

תוכן עניינים

"השילוב של ימים רגועים מצד אחד ואז מבול של עבודה ותרגומים, עם לחץ ואינטנסיביות גורמים לי לחוש כי אין לי יום משעמם, וכול יום יכול להיות מהנה ומיוחד, כך שאין לי מושג מה מצפה לי מחר ומה מכין לי היקום."

דמיינו לעצמכם עולם ללא תרגום. בעולם ללא מתורגמנים לא הייתה מתאפשרת הפרייה תרבותית כפי שקיימת היום, ולא היה ניתן להחליף רעיונות, דעות ותיאוריות. לכותב הטקסט שמור התפקיד המרכזי, אך גם למתורגמן תפקיד משמעותי לא פחות. עבודתו של המתרגם אינה תמיד מוערכת, אבל דווקא כאשר הקורא אינו מבחין במתרגם ובפעולתו – סימן שהעבודה נעשתה כראוי.

במילים אחרות: אם קראתם טקסט ולא הבחנתם או חשדתם שמדובר בתרגום, הרי שהמתרגם כנראה עשה עבודה טובה. זה חשוב גם באספקט של קידום אתרים, שכן יש צורך להימנע ככל האפשר מתוכן משוכפל ובכלל תוכן לא איכותי, ובכך תרגום איכותי יכול להשפיע. תפקיד המתרגם לגשר בין פערי השפה והתרבות ובזכות עבודת המתורגמנים אנו נהנים היום מעושר תרבותי ומחשיפה לדרכי חיים מגוונות ומרתקות.

מתרגמים

פוסט זה יעסוק בעולמו, הנסתר ללקוחות, של המתרגם ובכלים הנדרשים בכדי להתחיל כמתרגם עצמאי המספק שירותי תרגום מקצועיים. בכול יום אנו מקבלים פניות רבות של מתרגמים המעוניינים לספק לנו וללקוחות החברה שרותי תרגום במגוון שפות, וחשוב לי באופן אישי כמנהלת פרויקטים אשר באה במגע יומיומי מצד אחד עם לקוחות החברה ומאידך עם המתרגמים שלנו כי תהה להם במה ויכולת ישירה לשוחח ולהתמקצע דרך חברת ביירון.

בכדי לכוון את המתרגם בתחילת דרכו המקצועית ריכזתי מספר הדגשים חשובים יותר ופחות בכדי שיהיה למתרגם פלטפורמה בריאה ואיכותית בתחילת הדרך. אשלב גם את עולמם האישי של מגוון המתרגמים שלנו כיוון שאני מאמינה כי אין חכם כבעל ניסיון, ויתכן כי מתרגמים אשר נמצאים בראשית הדרך יוכלו ללמוד להפנים וליישם.

משיחות עם מתרגמים צף ועולה האהבה האמתית שלהם לשפות, למילים ולעולמות שונים. הסקרנות הטבעית כאשר נחשפים לסיפור ולנושאים חדשים מולידה רצון וצורך לבצע תחקיר מעמיק באותם נושאים שאותם הם נדרשים לתרגם.

עולמו הנסתר של המתרגם

לחברת ביירון מתרגמים רבים וגוונים, בחרתי להתמקד הפעם בשניים מהם. מיכל הינה מתרגמת בעלת ותק בענף של 25 שנים, והיא מספרת שהיא מברכת בכול יום על בחירתה במקצוע זה: "עולם התרגום הינו עולם מרתק, אני מוצאת את עצמי לא פעם עוסקת בפעולת תרגום של עולמות מעניינים, השילוב והגמישות של עבודה זו מאפשרת לי לשלב חיי משפחה, תחביבים ועבודה. לעתים אני יושבת עם המחשב הנייד מול נחל בצפון הארץ, הפינה הסודית שלי. מקשיבה לפכפוך המים ותוך כדי הנאה צרופה אני עוסקת בתרגום ספרותי אשר זו היא התמחותי.

מיכל היא אם לשני בנים, גרה כפי שקראתם מבעד לשורות, בצפון הארץ והינה מהוותיקות והמסורות בחברת ביירון. מיכל מעידה כי היכולת לבחור את הטקסטים אשר אליהם הינה מתחברת יותר, מאפשר לה מעוף, לעתים העולמות הסודיים מרתקים במיוחד, "זכור לי מקרה אשר בו נתבקשתי לתרגם לאנגלית לחברת הייטק אשר הייתה בראשית דרכה ושם נחשפתי לפלאים שמפאת הסכם סודיות אשר עליו אני חתומה, אין ביכולתי להרחיב, רק אומר כי לימים החברה נמכרה ונסחרה בבורסה בזכות הפטנט הרשום שהנפיקה ואותו אני זכיתי לתרגם ולהרגיש חלק פעיל ביצירה".

השילוב של ימים רגועים מצד אחד ואז מבול של עבודה ותרגומים, עם לחץ ואינטנסיביות גורמים לי לחוש כי אין לי יום משעמם, וכול יום יכול להיות מהנה ומיוחד, כך שאין לי מושג מה מצפה לי מחר ומה מכין לי היקום.

העבודה בלחצים משתנים יוצרת מצבים שבהן ישנן לפעמים אי-דיוקים אצל חלק מהמתרגמים. חלק מעבודתי כמנהלת פרויקטים היא לעסוק בבחינה ובדיקה קפדנית של המתרגמים המועסקים אצלנו. גם מתרגמים מנוסים חשוב לבדוק בכדי שאוכל לשמור על הצבת רף גבוה, ושמירת מצוינות של המתרגמים. יש צורך ללוות את הפרויקט מראשיתו ועד הגשתו ללקוח לאחר בחינה וביצוע בקרת איכות על ידי מתרגם נוסף, כיוון שכולנו בני אדם וכול אחד יכול לשגות, התפקיד שלי בחברה למזער למינימום את השגיאות ולספק ללקוח את העבודה המקצועית והאיכותי ביותר.

מתרגם נוסף העובד אצלנו בעל ותק מכובד, הינו ולאד אשר הינו מתרגם מהמעלה הראשונה בחברת ביירון. יודע לשלב בין קריירה מקצועית כמורה ומחנך בישראל וכמתרגם מקצועי מאידך .זה לא פשוט ובחיים הפרטיים זה מהווה אתגר מכובד.

ולאד נולד באוקראינה הינו בעל תואר ראשון בבלשנות- בפקולטה ללימודי שפות לועזיות באוקראינה. ובעל תואר שני בהוראת השפות בישראל. לארץ ישראל הוא עלה בשנת 1998 בהיותו בן 28, יחד עם אשתו וילדיהם. את אהבתו לשפות הוא גילה כבר מתחילת דרכו עוד בהיותו סטודנט, ותמיד שאף לתרגם עבור חברת תרגומים. בזמן עלייתו לארץ חווה קשיי הסתגלות למרות הידע הבסיסי שלו ולימודי האולפן עוד באוקראינה. בשיחתנו הוא מגלה כי הוא ממש היה בחרדה והיסטריה ממשית בשל קושי בהבנה ותקשורת עם הישראלים. דרך הלמידה הייתה עצמאית – צפייה בשידורי טלוויזיה, ערוץ הירדני והישראלי, ושילוב עם לימודי אולפן בשנת 2002 לאחר שסיים לימודי אולפן התקבל לעבודה כמורה לאנגלית בצפון. כיום השילוב כמורה וכמתרגם בעיניו זהו שילוב מנצח. ביצוע עבודת התרגום הינו סוג של תרפיה מבחינתו, ושם הוא מרשה לעצמו לנוח מעמל היום לאחר המתח והלחץ היומי בבית הספר.

שאלתי את ולאד: "מהו המפתח להצלחת התרגום בעינך?"

הוא מספר: "כול הזמן ללמוד, לקרוא ולחקור. לעולם לא לחשוב שהינך יודע מספיק. תמיד תשאף להעשיר את עולמך בידע, אשר יבוא לידי ביטויי הן בחיים האישיים והן בפן המקצועי. אני מוצא את עצמי קורא כול הזמן בשפות אחרות: אנגלית, גרמנית עברית ורוסית. למען האמת אני ממליץ כול הזמן לתלמידי לקרא, כי רק כך ניתן להתמקצע ולרכוש עוד ועוד כלים ואוצר מילים."

שאלתי: "מה הסיבה שבחרת להיות מתרגם?"

"ראשית מאז שאני זוכר את עצמי אהבתי שפות, אלוהים חנן אותי בקליטה מהירה וידע. היכולת לסייע לאנשים בזמן אמת, לחלוק עולמות תוכן עשירים ומגוונים, האתגר והסיפוק בסיומו של כול פרויקט ומרכיב השכר המתגמל הינם שילוב מנצח  אשר לדעתי מצליח. יש לי את האפשרות לבחור את התרגומים אליהם אני מתחבר יותר ומרגיש יותר בטוח עמם, למרות שלפעמים אני מקבל על עצמי נושאים חדשים וממש מבצע תהליך למידה עצמי להכיר את הנושא בכדי לדעת בוודאות כי אוכל לבצע את הפרויקט באופן הפרפקציוניסטי שלי. את התרגום אני יכול לבצע בכול זמן ומקום, לעיתים בישיבה בבית קפה, לעיתים במוזאונים ובאתרים עתיקים, תוך כדי נסיעה באוטובוס. אני הבוס של עצמי, הבחירה במקצוע זה מקנה לי גמישות, בחירה, יכולת לשלב בין כול העולמות שלי האישיים והמקצועים.

translation

"כיצד ידעת כיצד לתמחר את עבודתך?"

"פרמטר התעריף הינו נתון משתנה בהתאם לניסיון והיכולת, כמות הקבצים שנדרשתי לתרגם, טווח הזמן אשר אותו אני צריך לבצע את התרגום והכי חשוב מי נמצא בצד השני: חברה מהימנה שעמה אני עובד לאורך זמן. אני חש כי אני מקבל תגמול יאה לעבודתי וזה המרכיב החשוב. ענף התרגומים הינו ענף עשיר, רב ומגוון אשר מאפשר לך כמתרגם נוחות, גמישות ושילוב בין העולמות."

מהשיחות השונות עולה כי ביצוע עבודת התרגום אפשרי כמעט מכול מקום בעולם ולכול אחד בעולם. ממש מקצוע חובק עולם. אך עם הגמישות יש גם קשיים של לחצים משתנים בעבודה אז יכולים לגרום ללילות עם מעט שינה. האתגר של המתרגם הפרילאנס הוא להתמודד עם הלחצים המשתנים ולהנות מהגמישות, תוך שמירה על רף מקצועי גבוה.

אם אתם מתרגמים בעלי שנתיים ניסיון לפחות, אתם מוזמנים לפנות אלינו ולהציג מועמדות.

 

 

 

 

 

 

שיתוף:

עוד פוסטים:

הנגשת רקע ותיאור קולי ללקויי ראייה

חברת ביירון שמה לה למטרה להנגיש כנסים ואירועים לכלל המשתתפים ובפרט למשתתפים לקויי ראייה. ב־35 שנות עבודתה צברה החברה ניסיון רב הנגשה ויזואלית, קולית ובתרגום

הנגשה קולית לכנסים ואירועים

חברת ביירון מספקת שרותים שונים לכנסים ואירועים: תרגום סימולטני. תרגום שפת הסימנים. הנגשה קולית בהרבה אירועים יש קהל שזקוק להנגשה קולית הנגשה ויזואלית. באוכלוסייה הישראלית קיימים

ליצירת קשר:

רוצים שנחזור אליכם? השאירו פרטים:

דילוג לתוכן