כיצד מגייסים מתרגמים איכותיים – מקרה בוחן: תרגום רפואי

תוכן עניינים

אנו מקבלים מידי יום תרגומים ממספר מוסדות רפואיים בישראל. הלקוחות סומכים עלינו שיקבלו תרגום מקצועי, דהיינו, תרגום אשר משתמש במונחים המקצועיים הנכונים, נאמן למקור ונכתב בצורה שוטפת וברורה. אנו מקבלים פניות מעשרות מתרגמים בשבוע המעוניינים להצטרף לצוות המתרגמים שלנו. אנו מבקשים מהם למלא טופס אותו אנו מכנים: "דרושים עובדים מצטיינים". טופס זה נותן לנו מידע ראשוני לגבי כל מועמד.

מה אנו מחפשים?

כשמדובר בתרגום רפואי, אנו מחפשים מתרגמים בעלי היכרות מעמיקה עם העולם הרפואי אותו הם מתרגמים. מתרגם רפואי שמבין את התחום של אונקולוגיה, לא בהכרח יכיר את המושגים של רפואת עור. לכן, ניסיון קודם עם התחום הספציפי אותו יש לתרגם הוא יתרון גדול מאוד. בכל מקרה, המתרגם חייב להיות בעל ניסיון תרגום של לפחות 100,000 מילים בתחום רפואי כל שהוא. המתרגם צריך להיות בעל ניסיון בשימוש במילונים רפואיים מקצועיים.

לא פעם אנו מקבלים פניות מרופאים, אחיות או בעלי תפקידים אחרים בתחום הרפואה שרוצים לנסות לתרגם. הבעיה היא שמתרגם רפואי חייב להחזיק בשני כובעים: זה של איש מעולם הרפואה, ולא פחות חשוב – של מתרגם. מבלי להיות רגיש לניואנסים של השפה (ואני מתכוון פה גם לשפת המקור ובמיוחד לשפת היעד) לא ניתן ליצור תרגום איכותי.

כאשר אנו מגייסים מתרגמים רפואיים חדשים אנו נותנים להם לעשות טסט פייג' ואנו מעבירים את הטסט פייג' בקרת איכות קפדנית. אנו בוחנים את היכולת לתרגם מונחים רפואיים בצורה מדויקת, וכן את רמת השפה מבחינת המשלב הלשוני, הדיוק, המשמעות הסמנטית ואף את הנאמנות למסמך המקור מבחינה גרפית. רק לאחר שאנו רואים כי המתרגם עבר את כל התנאים הללו, אנו מצרפים אותו לצוות המתרגמים הרפואיים של ביירון. כך אנו דואגים לספק ללקוחות שלנו תרגום רפואי איכותי.

בקרת איכות

הכוח שלנו בתור חברת תרגומים ותיקה הוא בזה שאנו לא רק מגייסים מתרגמים איכותיים, אלא גם מקפידים לעשות על העבודה שלהם בקרת איכות קפדנית גם לאחר שהם מתקבלים. לצורך כך חשוב שמבקרי האיכות יהיו בעצמם מתרגמים רפואיים מקצועיים.

נשמח לשמוע מה דעתכם

האם יש לכם מחשבות על מי ראוי להיות מתרגם רפואי? האם נתקלתם כמתרגמים או לקוחות בתרגומים רפואיים שלא עמדו בדרישות, או לחלופין, בתרגום רפואי שהיה יוצא מן הכלל בטיבו? נשמח לשמוע את מחשבותיכם בנושא.

 

שיתוף:

עוד פוסטים:

הנגשת רקע ותיאור קולי ללקויי ראייה

חברת ביירון שמה לה למטרה להנגיש כנסים ואירועים לכלל המשתתפים ובפרט למשתתפים לקויי ראייה. ב־35 שנות עבודתה צברה החברה ניסיון רב הנגשה ויזואלית, קולית ובתרגום

הנגשה קולית לכנסים ואירועים

חברת ביירון מספקת שרותים שונים לכנסים ואירועים: תרגום סימולטני. תרגום שפת הסימנים. הנגשה קולית בהרבה אירועים יש קהל שזקוק להנגשה קולית הנגשה ויזואלית. באוכלוסייה הישראלית קיימים

ליצירת קשר:

רוצים שנחזור אליכם? השאירו פרטים:

דילוג לתוכן