מהו זיכרון תרגומי Translation Memory?

תוכן עניינים

[quote]

אצל לקוחות רבים יש מקרים של טקסטים שחוזרים על עצמם בין מסמכים שונים. זה קורה במקרים שונים, לדוגמא, בדו"חות כספיים אשר משתנים רק באופן חלקי משנה לשנה, או כאשר רוצים לכתוב מדריך למשתמש למוצר חדש אשר דומה למוצר ישן. מערכות של זיכרון תרגומי (או Translation memory בלעז) זוכרות חלקים של טקסטים שכבר תורגמו וכאשר המתרגם מתרגם את המסמך, אז תוכנות אלו מעלות את התרגום באופן אוטומטי והמתרגם צריך לאשר את מה שהתוכנה מציעה. תוכנות הזיכרון התרגומי שונות באופן מהותי מתוכנות של מנועי חיפוש לתרגום כמו גוגל טרנסלייט. בסוג הראשון, המטרה היא להשתמש בתרגומים ישנים ולקבל אישור של מתרגם אנושי, ולרוב תוך שינויים והתאמות להקשר החדש.

חסכון של כסף

יתרון בולט בשימוש בזיכרון תרגומי הוא החיסכון בכסף. כאשר חלקים רבים של הטקסט כבר תורגמו אז הלקוחות צריכים לשלם פחות כסף עבור חלקים אלו. חלקים אשר תורגמו באופן זהה לחלוטין צריכים לעבור אישור בהקשר החדש, וחלקים אשר זהים באופן חלקי לתרגומים ישנים עוברים שינויים קלים והם זולים יותר מאשר חלקים אשר מתורגמים לחלוטין מחדש. דבר זה יכול להוזיל ללקוח את התרגום בעשרות אחוזים.

 

חסכון של זמן

חברה שמשתמשת בזיכרון תרגומי יכולה לספק תרגומים במהירות גדולה יותר. כאשר חלקים שלמים של הטקסטים כבר תורגמו אז תהליכי הבדיקה והאישור מהירים יותר מאשר במקרים שכל הטקסט מתורגם מחדש.

אחידות

יתרון עצום נוסף בשימוש בזיכרון תרגומי הוא אחידות התרגום. מכיוון שהתרגומים הישנים נשמרים בתוך הזיכרון התרגומי ונעשה בהם שימוש חוזר, אז נוצרת אחידות בין המסמכים השונים. גם אם המתרגם מתחלף, סגנון התרגום הוא אחיד יותר מאשר במקרים שהכול מתורגם ללא התחשבות בתרגומים הישנים.

מערכת הזיכרון התרגומי של ביירון יכולה לתקשר עם תוכנה נוספת אשר מנהלת את המונחים של הלקוח. לאחר יצירת מילון, התוכנה מציעה למתרגמים את השימוש במונחים אותם אישר הלקוח, גם כאשר יש כמה מתרגמים בצוות. דבר זה תורם לאחידות התרגום ולשימוש נכון במונחים באופן עקבי.

שימוש בטכנולוגיות מתקדמות

חברת ביירון משתמשת בתוכנת Trados ובתוכנות נוספות של זיכרון תרגומי, כולן בחזית הטכנולוגיה של עולם התרגום. תוכנות אלו עוזרות לנו לספק ללקוחותינו תרגומים זולים יותר, בזמן הגשה קצר יותר, תוך שמירה על אחידות הטקסטים. נשמח לתת לכם פרטים נוספים והצעת מחיר.

שיתוף:

עוד פוסטים:

הנגשת רקע ותיאור קולי ללקויי ראייה

חברת ביירון שמה לה למטרה להנגיש כנסים ואירועים לכלל המשתתפים ובפרט למשתתפים לקויי ראייה. ב־35 שנות עבודתה צברה החברה ניסיון רב הנגשה ויזואלית, קולית ובתרגום

הנגשה קולית לכנסים ואירועים

חברת ביירון מספקת שרותים שונים לכנסים ואירועים: תרגום סימולטני. תרגום שפת הסימנים. הנגשה קולית בהרבה אירועים יש קהל שזקוק להנגשה קולית הנגשה ויזואלית. באוכלוסייה הישראלית קיימים

ליצירת קשר:

רוצים שנחזור אליכם? השאירו פרטים:

דילוג לתוכן